CAPVT VI. DE ACVTIS MORBIS

CAPÍTULO VI. DE LAS ENFERMEDADES AGUDAS 

 

[1] OXEIA est acutus morbus qui aut cito transit aut celerius interficit, ut pleurisis, phrenesis. OXU enim acutum apud Graecos et velocem significat. CHRONIA est prolixus corporis morbus qui multis temporibus remoratur, ut podagra, pthisis. CHRONOS enim apud Graecos tempus dicitur. Quaedam autem passiones ex propriis causis nomen acceperunt.

 

 

1. “Oxeia” es la enfermedad aguda que o pasa rápidamente o mata aún más rápidamente, como la pleuresía o el frenesí. En efecto, en griego oxu (oxý) significa agudo y veloz. “Cronia” es la enfermedad prolija del cuerpo que dura mucho tiempo, como la podagra o la tisis. CronoV (jrónos), en efecto, se llama tiempo entre los griegos. Por otra parte algunas enfermedades recibieron el nombre de sus propias causas.

 

[2] Febris a fervore dicta; est enim abundantia caloris.

 

 

2. La fiebre se llama así por el hervor (ant. fervor); es en efecto la abundancia de calor.

 

[3] Frenesis appellata sive ab inpedimento mentis; Graeci enim mentem FRENAS vocant; seu quod dentibus infrendant. Nam frendere est dentes concutere. Est autem perturbatio cum exagitatione et dementia ex cholerica vi effecta.

 

 

3. El frenesí se llama así como por el frenado de la mente. En efecto, los griegos llaman a la mente jrenaV (frénas); seguramente porque rechinan. Pues rechinar es entrechocar los dientes. Es una perturbación con gran agitación y demencia, producida por la fuerza colérica.

 

[4] Cardia(ca) vocabulum a corde sumpsit, dum ex aliquo timore aut dolore afficitur. Cor enim Graeci KARDIAN vocant. Est enim cordis passio cum formidabili metu. Lethargia a somno vocata.

 

 

4. La “cardíaca” toma el nombre del corazón cuando es afectado por algún temor o dolor. En efecto, los griegos al corazón lo llaman kardian (cardían). Es una dolencia del corazón con formidable temor. La letargia es llamada así por el sueño.

 

[5] Est enim oppressio cerebri cum oblivione et somno iugi, veluti stertentis.

 

 

6. Es, en efecto, una opresión del cerebro con olvido (amnesia) y sueño continuo y profundo.

 

[6] Synanchis a continentia spiritus et praefocatione dicta. Graeci enim SUNAGCHEIN continere dicunt. Qui enim hoc vitio laborant, dolore faucium praefocantur.

 

 

6. La angina se llama así por la contención del aire y el sofoco. Los griegos, en efecto, llaman a la contención del aire y al ahogo sunagcein (synanjéin). Los que padecen este mal se sofocan por el dolor de garganta.

 

 

[7] Fleumon est fervor stomachi cum extensione atque dolore [sive FLEGMONE est inquietudo cum rubore et dolore et tensione et duritia et vastitate]. Quae cum coeperit fieri, et febris consequitur. Vnde et dicta est FLEGMONE, APO FLEGEI, id est inflammans. Sic enim sentitur et inde nomen accepit.

 

 

7. El “fleumón” es el ardor de estómago con extensión y dolor (aunque jlegmonh (flegmoné) es inquietud con enrojecimiento y dolor y tensión y endurecimiento y dilatación. Que cuando se empieza a producir va seguido de fiebre. De donde se llamó también jlegmonh apo jlegein (flegmoné apó fléguein) flemón de inflamar, es decir como inflamante. Así se siente en efecto, y de ahí tomó el nombre.

 

[8] Pleurisis est dolor lateris acutus cum febre et sputo sanguinolento. Latus enim Graece PLEURA dicitur, unde [et] pleuritica passio nomen accepit.

 

 

7. Pleuresis es dolor agudo de costado con fiebre y esputo sanguinolento. El costado en efecto en griego se llama pleura (pleurá), de donde la dolencia recibió el nombre de pleurítica.

 

[9] Peripleumonia est pulmonis vitium cum dolore vehementi et suspirio. Graeci enim pulmonem PLEUMONA vocant, unde et aegritudo dicta est.

 

 

9. Peripleumonía es una enfermedad del pulmón con dolor vehemente y suspiro. Los griegos, en efecto, al pulmón lo llaman pleumona (pléumona), de donde recibe el nombre la enfermedad.

 

 

[10] Apoplexia est subita effusio sanguinis, qua suffocati intereunt. Dicta autem apoplexia, quod ex letali percussu repentinus casus fiat. Graeci enim percussionem APOPLEXIN vocant.

 

 

10. La apoplejía es la súbita efusión de sangre con la que mueren sofocados. Se llama apoplejía porque de un golpe mortal se produce la caída repentina. Los griegos en efecto llaman apoplhxin (apóplexin) al golpe.

 

[11] Spasmus Latine contractio subita partium aut nervorum cum dolore vehementi. Quam passionem a corde nominatam dixerunt, qui in nobis principatum vigoris habet. Fit autem duobus modis, aut ex repletione, aut ex inanitione.

 

 

Espasmo en latín es la súbita contracción de las partes afectadas o de los nervios con dolor vehemente. Dicen que esta dolencia recibe el nombre del corazón, que tiene en nosotros el dominio del vigor. Se produce de dos modos: o por llenado total o por inanición.

 

[12] Tetanus maior est contractio nervorum a cervice ad dorsum. Telum lateris dolor est.

 

 

12. El tétanos es la mayor contracción de los nervios desde la cerviz al dorso. El dolor de costado es como una flecha.

 

 

[13] Dictum autem ita a medicis, quod dolore corpus transverberet, quasi gladius.

 

 

 

13. Fue llamado así por los médicos porque el dolor atraviesa el cuerpo como una espada. 

 

[14] Ileos dolor intestinarum: Vnde et illa dicta sunt. Graece enim EILYO obvolvere dicitur, quod se intestinae prae dolore involvant. Hi et torminosi dicuntur, ab intestinarum tormento.

 

 

14. “Íleo” es el dolor de intestinos, de donde reciben también éstos su nombre. En griego, en efecto, retorcer se dice eiluw (eilýo), como si los intestinos se envolvieran por el dolor. Estos se llaman también “torminosi” (retortijones) por el tormento de los intestinos.

 

[15] UDROFOBIA, id est aquae metus. Graeci enim UDOR aquam, FOBON timorem dicunt, unde et Latini hunc morbum ab aquae metu lymphaticum vocant. Fit autem [aut] ex canis rabidi morsu, aut ex aeris spuma in terra proiecta, quam si homo vel bestia tetigerit, aut dementia repletur aut in rabiem vertitur.

 

 

15. Udrojobia (hidrofobia), es decir miedo al agua. Los griegos, en efecto, llaman al agua udor (hýdor) y al miedo jobon (fóbon), de donde los latinos a esta enfermedad del miedo del agua la llaman linfática. Y se produce o por el mordisco del perro rabioso, o por la espuma del aire arrojada a la tierra, que si la toca un hombre o una bestia, se llena de demencia o se vuelve rabioso.

 

[16] Carbunculus dictus, quod in ortu suo rubens sit, ut ignis, postea niger, ut carbo extinctus.

 

 

16. El carbúnculo se llama así porque en su inicio es rojo como el fuego; y después como el carbón extinguido.

 

[17] Pestilentia est contagium, quod dum unum adprehenderit, celeriter ad plures transit. Gignitur enim ex corrupto aere, et in visceribus penetrando innititur. Hoc etsi plerumque per aerias potestates fiat, tamen sine arbitrio omnipotentis Dei omnino non fit.

 

 

17. La peste es el contagio que si uno lo coge, rápidamente pasa a muchos. Se produce por el aire corrompido y se afianza penetrando en las vísceras. Esto aunque las más de las veces se produce por las potestades aéreas, sin embargo de ninguna manera puede darse sin el arbitrio de Dios Todopoderoso.

 

[18] Dicta autem pestilentia, quasi pastulentia, quod veluti incendium depascat, ut (Virg. Aen. 5,683):

Toto descendit corpore pestis.

Idem et contagium a contingendo, quia quemquem tetigerit, polluit. Ipsa et inguina ab inguinum percussione.

 

18. Y se llama pestilencia casi como “pastulencia”, porque como en el incendio, los cuerpos son “pasto” de la enfermedad, como (Virg. Aen. 5,638): “Desciende la peste por todo el cuerpo”. Igualmente el contagio es cotangencia, porque a quienquiera que toque, le mancha. Igual la inguina, de la lesión de las ingles.

 

[19] Eadem et lues a labe et luctu vocata, quae tanto acuta est ut non habeat spatium temporis quo aut vita speretur aut mors, sed repentinus languor simul cum morte venit.

 

19. Asimismo la lúes* es llamada así por la caída y por el dolor que es tan agudo que no tiene espacio de tiempo en el que dé lugar a esperarse la vida o la muerte, sino que viene un repentino abatimiento junto con la muerte. 

*Se dio este nombre a la peste y a la sífilis.

Traducción: Mariano Arnal

Anterior - Indice - Siguiente