ETIMOLOGÍA

LIBRO IV, DE MEDICINA.

ISIDORI HISPALENSIS EPÍSCOPI ETYMOLOGIARUM SIVE ORÍGINUM LIBER IV

CAPUT I. DE MEDICINA

CAPÍTULO I. DE LA MEDICINA 

 

[1] Medicina est quae corporis vel tuetur vel restaurat salutem: cuius materia versatur in morbis et vulneribus.

 

 

1. Medicina es la que protege o restaura la salud del cuerpo: su materia versa sobre las enfermedades y las heridas.

 

[2] Ad hanc itaque pertinent non ea tantum quae ars eorum exhibet, qui proprie Medici nominantur, sed etiam cibus et potus, tegmen et tegumen. Defensio denique omnis atque munitio, qua [sanum] nostrum corpus adversus externos ictus casusque servatur.

 

 

2. A ésta atañen por tanto no sólo las cosas que contiene el arte de aquellos que se llaman Médicos, sino también la comida y la bebida, el techo y el vestido. En fin, toda defensa y fortificación con la que nuestro cuerpo se mantiene a salvo de los golpes y los accidentes externos.

 

 

 CAPVT II. DE NÓMINE EIUS

CAPÍTULO II. DE SU NOMBRE 

 

[1] Nomen autem Medicinae a modo, id est temperamento, inpositum aestimatur, ut non satis, sed paulatim adhibeatur. Nam in multo contristatur natura, mediocriter autem gaudet. Vnde et qui pigmenta et antidota satis vel assidue biberint, vexantur. Inmoderatio enim omnis non salutem, sed periculum affert.

 

1. El nombre de medicina* se cree que se le ha puesto por la medida, es decir por la moderación, a fin de no presentarse como relacionada con la satisfacción, sino con la paulatinidad. Pues en lo mucho se contrista la naturaleza y en cambio se goza en lo mediano. De donde los que beben pigmentos y antídotos a satisfacción o con asiduidad, salen perjudicados. Pues toda inmoderación lleva consigo peligro, no salud. 

*San Isidoro juega con la idea de que medicina viene de medir (porque piensa en la medicina del medicamento) y juega con esta imagen todo lo que da de sí.

 

 CAPVT III. DE INVENTÓRIBUS MEDICINAE

CAPÍTULO III. DE LOS INVENTORES DE LA MEDICINA  

 

[1] Medicinae autem artis auctor ac repertor apud Graecos perhibetur Apollo. Hanc filius eius Aesculapius laude vel opere ampliavit.

 

1. Entre los griegos se tiene a Apolo como inventor e impulsor de la Medicina, que amplió tanto en prestigio como en eficacia su hijo Esculapio.

 

 

[2] Sed postquam fulminis ictu Aesculapius interiit, interdicta fertur medendi cura; et ars simul cum auctore defecit, latuitque per annos pene quingentos usque ad tempus Artaxerxis regis Persarum. Tunc eam revocavit in lucem Hippocrates Asclepio patre genitus in insula Coo.

 

2. Pero después que pereció Esculapio* por el golpe del rayo, dicen que fue prohibida la actividad de medicar; y faltó junto con el promotor el arte, que estuvo oculto casi quinientos años, hasta el tiempo de Artajerjes, rey de los Persas. Entonces la volvió a sacar a la luz Hipócrates, engendrado por su padre Asclepio* en la isla de Coo.

 

*Esculapio y Asclepio son traducciones distintas del mismo nombre.

 

 
CAPVT IV. DE TRIBVS HAERESIBVS MEDICORVM

CAPÍTULO IV. DE LAS TRES ESCUELAS DE MÉDICOS 
 

 

[1] Hi itaque tres viri totidem haereses invenerunt. Prima Methodica inventa est ab Apolline, quae remedia sectatur et carmina. Secunda Enpirica, id est experientissima, inventa est ab Aesculapio, quae non indiciorum signis, sed solis constat experimentis. Tertia Logica, id est rationalis, inventa ab Hippocrate.

 

1. Así pues estos tres varones descubrieron otros tantos sistemas. El primero, la Medicina Metódica fue descubierto por Apolo: es el que actúa mediante remedios y conjuros. El segundo, la Medicina Empírica, es decir totalmente basada en la experiencia, fue hallado por Esculapio, que no se basa en las señales de los indicios, sino únicamente en los experimentos. El tercero, la Medicina Lógica, es decir racional, fue inventado por Hipócrates.

 

 

[2] Iste enim discussis aetatum, regionum, vel aegritudinum qualitatibus, artis curam rationabiliter perscrutatus est, infirmitatum per quam causas ratione adhibita perscrutetur, [curam rationabiliter perscrutatus est]. Enpirici enin experientiam solam sectantur: Logici experientiae rationem adiungunt: Methodici nec elementorum rationem observant, nec tempora, nec aetates, nec causas, sed solas morborum substantias.

 

 

2. Este último estudió el arte de la cura racionalmente, discerniendo las características de las edades, de las regiones y de las dolencias; investigó las causas de las enfermedades y examinó racionalmente la cura. Los Empíricos por el contrario se guían únicamente por la experiencia (a la que los Lógicos añaden la razón de la experiencia). Los Metódicos no tienen en cuenta ni la razón de los elementos, ni los tiempos, ni las causas ni las edades, sino tan sólo las sustancias (la forma de ser) de las enfermedades.
 

   

CAPVT V. DE QVATTVOR HVMORIBVS CORPORIS

CAPÍTULO V. DE LOS CUATRO HUMORES DEL CUERPO

 

[1] Sanitas est integritas corporis et temperantia naturae ex calido et humido, quod est sanguis; unde et sanitas dicta est, quasi sanguinis status.

 

 

1. La salud y la integridad del cuerpo y la temperancia* de la naturaleza procede de lo cálido y húmedo, que es la sangre; de donde procede el nombre de sanidad, como si dijese estado de la sangre.

 

*Se refiere al equilibrio térmico.

 

[2] Morbi generali vocabulo omnes passiones corporis continentur; quod inde veteres morbum nominaverunt, ut ipsa appellatione mortis vim, quae ex eo nascitur, demonstrarent. Inter sanitatem autem et morbum media est curatio, quae nisi morbo congruat, non perducit ad sanitatem.

 

 

2. En el término general enfermedad se contienen todos los padecimientos del cuerpo; y por eso los antiguos la llamaron morbo, para mostrar en el mismo nombre la fuerza (bo) de la muerte (mor) que nace de ella. Y entre la sanidad y la enfermedad está en medio la curación, que si no se adapta a la enfermedad, no lleva a la salud.

 

[3] Morbi omnes ex quattuor nascuntur humoribus, id est ex sanguine et felle, melancholia et phlegmate. [Ex ipsis enim reguntur sani, ex ipsis laeduntur infirmi. Dum enim amplius extra cursum naturae creverint, aegritudines faciunt.] Sicut autem quattuor sunt elementa, sic et quattuor humores, et unusquisque humor suum elementum imitatur: sanguis aerem, cholera ignem, melancholia terram, phlegma aquam. Et sunt quattuor humores, sicut quattuor elementa, quae conservant corpora nostra.

 

 

3. Todas las enfermedades nacen de los cuatro humores, a saber: de la sangre, de la hiel, de la melancolía y de la flema. Por ellos se rigen en efecto los sanos, y por ellos se dañan los enfermos. Pues en cuanto crecen ampliamente fuera del curso de la naturaleza, provocan enfermedades. Y del mismo modo que hay cuatro elementos, así también hay cuatro humores, y cada humor imita a su elemento: la sangre al aire; la cólera al fuego; la melancolía a la tierra; y la flema al agua. Y los cuatro humores son como los cuatro elementos que conservan nuestros cuerpos.

 

[4] Sanguis ex Graeca etymologia vocabulum sumpsit, quod vegetetur et sustentetur et vivat. Choleram Graeci vocaverunt, quod.unius diei spatio terminetur; unde et cholera, id est fellicula, nominata est, hoc est, fellis effusio. Graeci enim fel CHOLEN dicunt.

 

 

4. La sangre tomó el nombre de la etimología griega, porque vegeta y se sustenta y vive. A la cólera (bilis) los griegos la llamaron así porque se termina en el espacio de un día, de donde la cólera fue llamada felícula, es decir efusión de hiel. Los griegos en efecto llaman a la hiel colhn (jolén).

 

[5] Melancholia dicta eo quod sit ex nigri sanguinis faece admixta abundantia fellis. Graeci enim MELAN nigrum vocant, fel autem CHOLEN appellant.

 

 

5. La melancolía se llama así porque está compuesta de las heces de la sangre negra mezcladas con abundancia de hiel. Los griegos, en efecto, al negro lo llaman melan (mélan), y a la hiel, colhn (jolén).

 

[6] Sanguis Latine vocatus quod suavis sit, unde et homines, quibus dominatur sanguis, dulces et blandi sunt.

 

 

6. La sangre se llama en latín sanguis porque es suave (suavis); de ahí que los hombres dominados por la sangre sean dulces y blandos.

 

 

[7] Phlegma autem dixerunt quod sit frigida. Graeci enim rigorem FLEGMONEN appellant. Ex his quattuor humoribus reguntur sani, ex ipsis laeduntur infirmi. Dum enim amplius extra cursum naturae creverint, aegritudines faciunt. Ex sanguine autem et felle acutae passiones nascuntur, quas Graeci OXEA vocant. Ex phlegmate vero et melancholia veteres causae procedunt, quas Graeci CHRONIA dicunt.

 

 

7.Y a la flema la llamaron así porque es fría. Los griegos, en efecto, llaman al frío intenso flegmonhn (flegmonén). Por estos cuatro humores se rigen los sanos y por ellos se dañan los enfermos. Pues en cuanto crecen de más fuera del curso de la naturaleza, producen las enfermedades. Por otra parte, de la sangre y de la hiel nacen los padecimientos agudos, que los griegos llaman oxea (oxéa). En cambio de la flema y la melancolía proceden los achaques viejos, a los que los griegos llaman cronia (jrónia).  
 

Traducción: Mariano Arnal

 Indice - Siguiente