|

DIARI0 MULTIMEDIA
DE INFORMACIÓN - DESARROLLO PERSONAL - OCIO - CULTURA - TURISMO
LEA COMPLETO EL
ALMANAQUE DE HOY
-
EFEMÉRIDES
Recopilación de ediciones de EL ALMANAQUE
Busca en la
hemeroteca del Almanaque. Miles de artículos
INDICE
- LÉXICO - ETIMOLOGIAS - ORIGEN DE LAS PALABRAS
EL ALMANAQUE
&
LA CASA
DEL LIBRO

EL
ALMANAQUE
dedica sus afanes a poner a tu alcance UNA PALABRA CADA DÍA
ESTADO II
Esta palabra es de la misma familia que
estatua, estatuto, institución, instituto, constitución, y
un largo etcétera. El común denominador de todos ellos es
el verbo latino sto, stare, steti, statum, que
significa estar de pie, estar parado sin moverse, ser o
estar firme… La idea que encierran todas esas palabras es
la de estabilidad. Es que ese es el elemento
esencial de un estado, de un estamento, de
un estatuto, de una constitución. Por eso
están construidas todas estas palabras con el verbo
estar como meollo y sustancia de la realidad que
representan. Si el estado, el estatuto y la
constitución no son estables, dejan de ser
estado, estatuto y constitución para
convertirse en equivalentes de rango inferior. Por eso
cuando se reclama flexibilidad y versatilidad de estas
instituciones, lo que se pretende y efectivamente se
consigue es su degradación. Es obvio por otra parte que
persiga este objetivo quien de un estado y de una
constitución quiere sacar varios estados y
constituciones. Por donde ha de empezar es por
desestabilizar, por cambiar constantemente primero las
lecturas, y luego los redactados. Así de simple.
La palabra estado es de lo más
polisémico: es lógico que se aplique a muy variadas
realidades, por ser la sustantivación de un verbo que en
nuestras lenguas es copulativo, y que como tal tiene la
función de relacionar cualquier predicado con el sujeto.
Su recorrido empieza en latín, donde no tiene valor
copulativo. Del supino statum (de sto, stare)
se formó el sustantivo status, que transcrito
al español da estado, y que usaban con todos los
significados que derivan directamente del verbo estar.
No le asignaron todavía ningún valor social ni político. A
partir de este sustantivo formaron el verbo statuo,
statuere, statui, statutum, cuyos significados
conservamos en el verbo "estatuir", ya muy arcaico, en el
sustantivo estatuto y en el verbo "establecer" (=
hacer estable, colocar firmemente), en el que hemos
volcado la mayor parte de significados del latín statuo.
Hemos de llegar a la mezcla de la
cultura latina con la germánica que nos trajeron los
godos, y a la nueva clasificación de las personas derivada
de esta nueva situación, para que la palabra status¸
que en romance pasó a estado, tenga significación
política, para que se empiece a hablar del estado civil
de las personas. Hoy se ha reducido considerablemente el
significado de estado civil, un dato que se nos
pide en la documentación personal, y que se reduce a las
categorías básicas de soltero y casado (sui juris,
alieni juris). Pero en sus orígenes, bajo esa
denominación caían categorías como las de esclavo o libre;
ciudadano o extranjero (y en esta última categoría aún
estaban los peregrini deditítiis). Las Partidas
(ley 1ª, tit.23, Part.4ª) definen el estado civil como la
"condición o manera en que los homes viven o están".
Lo de "están" es a modo de razón etimológica.
La necesidad de distinguir las diversas
categorías o "estados" de los hombres (la condición de
éstos arrastraba la de la mujer) llevó a la institución de
los tres "estados": la nobleza, el clero y el
estado llano o tercer estado. La revolución
francesa elevó definitivamente a éste a la categoría
absoluta de estado.
Mariano Arnal
|

|